若将中华文化比喻为一条长河,优秀的文学翻译作品就犹如为其源源不断注入的活水。翻译,是中华文化永不枯竭的万应灵药,它不但能促进一个民族文化的延续,还能拓展它的生命。金陵图书馆将特别邀请南京大学研究生院常务副院长、中国翻译协会常务副会长、翻译家许钧教授做客金陵图书馆“文学与翻译”主题沙龙,他将与大家分享自己对翻译活动、文学翻译的特殊本质、文学与文化的关系等多方面的精辟见解,畅谈多年翻译生涯的心得与感受。
今年恰逢我国首译莎士比亚作品的翻译名家朱生豪先生诞辰100周年,许教授还将结合这一主题,带领读者朋友们一同领略朱生豪、傅雷等先生的风采,领略优秀翻译作品中蕴藏的浓郁而绚丽的文化气息。
今年恰逢我国首译莎士比亚作品的翻译名家朱生豪先生诞辰100周年,许教授还将结合这一主题,带领读者朋友们一同领略朱生豪、傅雷等先生的风采,领略优秀翻译作品中蕴藏的浓郁而绚丽的文化气息。
时间:2012年2月12日14:00
地点:乐山路158号金陵图书馆视听室
地点:乐山路158号金陵图书馆视听室
演讲者简介:
现任南京大学研究生院常务副院长、教授、博士生导师、华东师范大学紫江讲座教授、北京大学欧美文学研究中心兼职教授、浙江大学兼职教授、兼任南京大学学术委员会副主任、国务院学位委员会第六届外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长、江苏省作家协会副主席,并担任 META、BABEL、《外语教学与研究》、 《中国翻译》、《外国语》、《外国文学》、《南京大学学报》等国内外10余种学术刊物的编委。已发表文学与翻译研究论文200余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30 余部,其译著《追忆似水年华》(卷四 )、《不能承受的生命之轻》、《诉讼笔录》及著作《文学翻译批评研究》、《翻译论》、《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》等作品,先后十余次获国家或省级优秀成果奖。1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”。 2007年被评为首届“南京十大文化名人”,2008年和2010年两次获国务院学位委员会和教育部颁发的“全国优秀博士学位论文指导教师”称号。
延伸阅读书目:
|
1 |
《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》 |
许钧等著 |
译林出版社 2010年1月版 |
I0/1052=2 |
|
2 |
《哈姆雷特》 |
莎士比亚著, 朱生豪译 |
上海文艺出版社 2007年9月版 |
I561/1526 |
|
3 |
《朱生豪传》 |
吴洁敏、 朱宏达著 |
上海外语教育出版社 1989年8月版 |
|
|
4 |
《约翰•克里斯朵夫》(《傅雷译文集》7-10卷) |
罗曼•罗兰著,傅雷译 |
安徽文艺出版社 1983年2月 |
I1/125 |
|
5 |
《走进傅雷的翻译世界——傅雷译文精选与评论》 |
许钧 、 宋学智编 |
高等教育出版社 2008年3月版 |
|
|
6 |
《不能承受的生命之轻》 |
昆德拉著, 许钧译 |
上海译文出版社 2003年7月版 |
I514/57=2 |